x
uploads/source language.jpg

source language 始發語言 (opp. target language)。

source-material

The analysis and investigation of such phenomenon not only helps us to broaden our horizon and improve our interest in learning english , but also avoid the conflict between source language and target language so as to study effectively 分析研究這種現象,不僅有助于我們擴大視野,提高英語學習的興趣,而且還可以避免源語文化和目的語文化的沖突,達到學習的有效性。

Translation should be based on the source language and text , and stress the cognitive roles of translator with the source / target languages , social , cultural and other minor marginal factors considered 提出翻譯研究必須堅持翻譯的本體,以源語言及文本為基礎、為核心,突出譯者的認知主體作用,兼顧作者讀者、源語譯語、社會文化及共它邊緣性影響因素等觀點。

Mismatches occur when keys from source language are added or deleted and the appropriate correction is not propagated to the target language files , as well as when keys are inadvertently deleted from the target language files 當對源語言的鍵進行了添加或刪除而未對目標語言文件進行適當的校正,以及無意中刪除了目標語言文件中的鍵時,就會出現不匹配的情況。

There is still long long way to go for computer software can take place of the human translation , if the original style and implying meaning of the source language will be kept intact in the targeted language 如果要把原文的正確意思,風格和字里行間的含義準確無誤地表達出來,計算機軟件還有很長的路要走,至少在可見的將來,還沒有軟件可以代替人的翻譯。

Renaming has long been a way to make decompiled output harder to understand . renaming to unprintable characters or names illegal in the target source language is futile since decompilers are easily equipped to re - rename such identifiers 重命名為不可打印的字符(或在目標源語言中非法的名稱)是無用的,因為很容易讓反編譯器對這些標識符再次進行重命名。

This helps detect common errors like missing or extraneous quotes , missing closing braces , etc . while most of these errors will show up in the source language , others are introduced during translation 這有助于檢測一些常見錯誤,如遺漏的或多余的引號、遺漏的反花括號等。這些錯誤的大部分會在源語言中顯現,其它錯誤則是在翻譯過程中引入的。

American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style 美國翻譯理論家尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息- - - - -首先是就意義而言,其次是就風格而言。

American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style 美國翻譯理論家尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息? ?首先是就意義而言,其次是就風格而言。

A pure and transparent original culture is far from being available in the translated texts and in effect all meanings reflected in the translated texts are resulting from the action and reaction of source language and translators 在譯文里,沒有原本的文化世界,一切意義都是行動者(譯者)通過主體間共有意義的解釋構成的。

Chapter three focuses on undertranslation , overtransiation and mistransiation “ in the english versions to show whether the message in the source language is reproduced in the receptor language in terms of meaning 第三章從準確傳達原文意義方面出發,主要探討了譯文存在的過譯、錯譯、翻譯不足及用詞語體不當等現象。

Consequently , in the trend of translation , it has become as a trend to highlight the source language or the differences between the target language and source language in the target language 在當今大量的語言翻譯實踐中,可以看到,在目的語中更多地體現源語言、或更多地體現源語言與目的語的不同,正日益成為一種時尚。

In translation theory and practice , translator is in a subordinate position and simply regarded as a bilingual agent who decodes messages in the source language and re - encodes messages in the target language 摘要在翻譯理論和實踐中譯者一直被置于一種從屬的地位,其角色被簡單地定位為原文與譯文之間的轉換者。

However , the author concludes that the strategy of alienation works better for effectively conveying the cultural information in source language and preserving the source language cultural peculiarity 本文認為,異化策略能更有效地傳達源語的文化信息,傳播源語的文化,同化策略則可以作為補充。

Translation trainees also need to be familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole , irony , meiosis , and implicatures 翻譯學習者還需要了解源語言中間接呈現的語法現象和各種修辭法,譬如夸張、反語、緩敘以及暗示。

In addition , since overloading on method return type or field type is typically not allowed in source languages including c and vb , this further hinders decompilers 此外,因為源語言(如c #和vb )中通常不允許對方法返回類型或字段類型進行重載,所以這將進一步阻礙反編譯器的使用。

We can do almost at types of source language format the customer supply , whether they are traditional hard copy , electronic file , email file or postscript 客戶提供的任何形式的原文件我們都有辦法翻譯,無論是傳統的印在紙張上的文件,還是電子文件,電子郵件形式文件,或

Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language , first in meaning , and secondly in style 尤金?奈達說: “所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。 ”

It is only those who have a good mastery of cultures of both the source language and target language that are able to accurately reveal the cultural significance of the source language 只有深諳的語和原語兩種文化的譯者,才能在譯文中準確地表達出原語的文化意蘊。

A conference transmission unit processes source language and target language ( s ) and handles the translation , transmission , distribution and sending out of the languages 一個會議發射單元處理原語種加上多種翻譯語言,完成語言的翻譯、傳輸、分配和收聽的會議系統。